O mnie
Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego Agnieszka Niżnik.
Kwalifikacje
Magister Filologii Angielskiej
Wykształcenie
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Doświadczenie
Od roku 2000 prowadzę własną działalność gospodarczą związaną z tłumaczeniami. W tym okresie wykonałam tysiące tłumaczeń, zarówno dla osób prywatnych jak i firm, polskich i zagranicznych. Prowadzę także tłumaczenia ustne - spotkania biznesowe, uroczystości, uczestniczę jako tłumacz w rozprawach sądowych, przy podpisywaniu aktów notarialnych itp.
Stale współpracuję z kilkoma biurami tłumaczeń w Polsce i kilkoma za granicą (Irlandia, Wielka Brytania, Republika Czeska).
Występuję jako biegły sądowy w charakterze tłumacza w głogowskim i legnickim Sądzie Rejonowym, zarówno uczestnicząc w rozprawach sądowych jak i przygotowując tłumaczenia zagranicznych dokumentów prawnych i przepisów, współpracuję także w zakresie tłumaczeń z lokalną Prokuraturą i Policją .
Wielu Klientów docenia jakość tłumaczeń technicznych i prawnych. Wśród moich Klientów jest wiele firm z regionu legnickiego - od małych i średnich firm produkcyjnych i importowo-exportowych, przedstawicielstw zagranicznych koncernów, spółek z LSSE, dystrybutorów energii po światowych potentatów z branży chemicznej, wydobycia i przetwórstwa miedzi. Wykonałam wiele tłumaczeń związanych z medycyną - od dokumentacji medycznej po artykuły do anglojęzycznych periodyków. Tłumaczę także teksty prawne, biznesowe, umowy handlowe, rozliczenia podatkowe, dokumenty płacowe i podatkowe z USA, Irlandii, Wielkiej Brytanii, faktury, certyfikaty i inne dokumenty. W ostatnim czasie tłumaczyłam także szeroki zakres dokumentacji (od prawnych do technicznych) dotyczących inwestycji w źródła energii odnawialnej (elektrownie wiatrowe) dla kilku polskich firm inwestujących w tym sektorze.
Tłumaczenia przysięgłe standardowych druków i dokumentów (m.in. akty małżeństwa, urodzenia, zaświadczenia o niekaralności, świadectwa pracy, dyplomy, indeksy, świadectwa, dokumenty pojazdów DVLA Wielka Brytania, USA "Certificate of Title", dokumenty podatkowe z Wielkiej Brytanii i Irlandii) objęte są promocyjnymi cenami.
Wśród najciekawszych zleceń mogę wymienić:
- tłumaczenie publikacji książkowej o metodach masażu kręgosłupa;
- tłumaczenie artykułów do publikacji w polskich i anglojęzycznych periodykach medycznych;
- tłumaczenie publikacji i artykułów dotyczących nowo odkrytych enzymów;
- tłumaczenie pracy doktorskiej z dziedziny psychologii;
- umowy i statuty kilkudziesięciu spółek m. in. z Cypru, Wielkiej Brytanii, Belize, Kolumbii, Stanów Zjednoczonych;
- tłumaczenie bilansów oraz rachunków zysków i strat spółek;
- tłumaczenie dyrektywy UE dotyczącej ubezpieczeń;
- tłumaczenie strony internetowej skierowanej do polonii irlandzkiej jednej z największych światowych firm ubezpieczeniowych;
- tłumaczenie oficjalnych dokumentów Komisji Europejskiej kierowanych do polskich władz samorządowych i związanych z Regionalnym Programem Operacyjnym;
- tłumaczenie wniosków i dokumentacji towarzyszącej o dofinansowanie inwestycji z Mechanizmu Finansowego EOG/Norweskiego Mechanizmu Finansowego;
- tłumaczenie wytycznych związanych z wyodrębnieniem z firm energetycznych Operatorów Systemu Dystrybucyjnego;
- tłumaczenie deklaracji, badań wyrobów, dokumentacji związanej z reklamacjami produktów dla polskiego oddziału jednej z największych firm produkujących wyroby medyczne;
- tłumaczenie analiz, badań porównawczych i dokumentacji niezbędnej do rejestracji parafarmaceutyków;
- tłumaczenia wyroków i pozwów sądowych (sądy amerykańskie, brytyjskie, irlandzkie, kanadyjskie i polskie);
- tłumaczenie dokumentacji przetargowych na prace związane z budową sieci wodno-sanitarnych, energetycznych, telekomunikacyjnych oraz dotyczących dostaw maszyn górniczych;
- tłumaczenie specyfikacji technicznych związanych z budową sieci marketów z branży AGD/Multimedia w Europie Środkowej;
- tłumaczenie listów intencyjnych i dokumentacji technicznej towarzyszącej inwestycji w sektorze produkcji paliw;
- tłumaczenie umów związanych z modernizacją fabryk i zakładów w sektorze przetwórstwa miedzi;
- tłumaczenie wytycznych technicznych, specyfikacji turbin wiatrowych, dokumentacji technicznej, badań jakości energii, warunków przyłączenia do sieci energetycznej, dokumentacji budowlanej i umów towarzyszących inwestycji - farmy wiatrowej;
- tłumaczenie specyfikacji technicznych nowych turbin wiatrowych, raportów z badań wydajności farmy wiatrowej;
- tłumaczenia umów związanych z licencjonowaniem i produkcją programów telewizyjnych;
- tłumaczenia ustne przy rekrutacji pracowników do pracy w Wielkiej Brytanii we współpracy z Urzędem Pracy;
- stała współpraca z polskimi przedstawicielstwami zagranicznych koncernów i prężnymi polskimi firmami z regionu w zakresie tłumaczeń deklaracji zgodności, atestów, certyfikatów, umów handlowych, umów licencyjnych, dokumentów podatkowych, faktur, dokumentacji technicznych i instrukcji obsługi;
- tłumaczenia techniczne (przykłady to sterowanie komorą kriogeniczną, prace fundamentowe, badania techniczne rur, automatyka sterująca linią produkcyjną, zabezpieczenia sieci energetycznych i wiele innych);
- dotychczas około 10.000 zleceń dotyczących tłumaczeń przysięgłych dokumentów, dla firm i osób prywatnych.
Firmom, osobom prywatnym, agencjom pośredniczącym wystawiam rachunki uproszczone, więcej informacji na stronie http://www.tlumacz-glogow.pl/
Konto e-mailowe: sa.niznik@wp.pl
Profesjonalizm, krótkie terminy realizacji i rozsądne ceny to moje zasady.
Zapraszam do współpracy !
Zainteresowania
Podróże

